"Instance" en français -> Disposition ? Installation?

L’office québecois de la langue française (qui n’est pas à suivre aveuglément mais qui apporte souvent un point de vue intéressant) suggère de conserver instance et ça me semble raisonnable.

On peut aussi utiliser « occurrence » qui couvre bien le sens d’exemplaire.

2 « J'aime »

Merci @afranke afranke. Les apports des québecois sont effectivement parfois plus pertinents que ceux de notre Académie.

Mais attention, si je lis bien, cette définition d’instance pour cet Office comme pour Wikipédia (lien cité plus haut) n’est valable que dans le cadre de la programmation orientée objet.

Or :

  1. On est ici dans de la cadre de l’administration des systèmes informatiques, une instance en adminsys Unix n’est pas du tout du même ordre qu’une instance en C++ (enfin, je suppose car je ne me suis encore pas bien initié à la programmation). En bref, instance en programmation et instance en adminsys, ce n’est pas la même chose, et en règle générale, il vaut mieux avoir deux mots différents pour désigner deux choses différentes, n’est-ce pas ?
  2. On cherche ici à vulgariser les enjeux de la redécentralisation du Net, il faut donc éviter le jargon pour se faire comprendre. Ce qui n’est pas aussi crucial dans l’enseignement d’un langage de programmation qui suppose de très nombreux prérequis en matière d’informatique. En bref, on ne parle pas du même public en matière de connaissances informatiques.
  1. En réalité les concepts sont très proches. Tu as un modèle (gabarit, patron, moule…), qui devient utilisable quand on lui associe des données, des paramètres, etc. Alors certes on pourrait avoir des termes Français et spécifiques pour chaque élément (instancier du code, un conteneur, une machine virtuelle…). Pas certain que ça aide à la compréhension pour les non-techniciens.
  2. Pourquoi pas : leur travail est de proposer des services sur Internet, basés sur des logiciels libres ?
2 « J'aime »

Etant prof de français pour les étrangers, mais sans aucune prétention à détenir la vérité, je vais aussi partager mon opinion.
Le français comme toute langue vivante évolue grâce aux locuteurs qui l’utilisent, la perfectionnent ou la malmènent. Le terme instance est déjà répandu, notamment sur ce site, mais il me semble l’avoir régulièrement rencontré depuis que je fréquente les services décentralisés (peertube, diaspora, etc…). Du coup, un terme concurrent dont on déciderait ici a beaucoup de chances de disparaître à cause des lois d’économie linguistiques. Ces lois disent en résumé qu’un terme polysémique, pouvant désigner plusieurs choses différentes dans différents contextes sera préféré à un terme très précis qui n’aura qu’un sens et sera intégré au langage soutenu (et donc compris uniquement par une élite).
Inutile d’attendre que l’académie française tranche sur ce sujet, ils nous ont déjà suffisamment régalé de leurs « filouteries » et autres « hameçonnages » (phishing).

3 « J'aime »